SMS
DARI DATU TIGABELAS
SAYA
selalu teruja setiap kali menerima kiriman sms dari Datu Tigabelas. Isinya
hanya berupa gurauan atau kata-kata jenaka. Tujuannya untuk menghibur tetapi
kadang-kadang pesan sms yang dikirimkannya itu mampu mengusik minda. Walaupun
persoalan-persoalannya yang dikemukakannya agak ringan namun ia tetap menarik
untuk difikirkan.
Datu
Tigabelas bukan sebarang orang. Beliau pernah menjadi Pengarah Arkib Negeri Sabah selama 13 tahun.
Selain itu, Datu Tigabelas juga pernah
berkhidmat dalam pelbagai kapasiti dalam perkhidmatan kerajaan negeri termasuk
menjadi pegawai daerah, setiausaha tetap kementerian dan pernah pula menduduki
Majlis Arkib Antarabangsa.
Ketika
ramai orang ribut soal Perkara 20, Datu Tigabelas tampil memberikan penjelasan
mengenai isu Perkara 20 itu, tentang perkara-perkara pelik yang terdapat dalam
Perkara 20 dan sebagainya. Beliau seorang yang peka soal sejarah, soal budaya,
soal bahasa dan sebagainya. Jika ada perkara yang mengusik jiwa, beliau selalu
ingin mengongsikannya dengan sahabat, rakan dan kenalan beliau.
Saya
tidak mampu mengingat semua isi sms yang pernah dikirimkan oleh tokoh yang
prihatin terhadap sejarah, bahasa dan budaya bangsanya ini. Tetapi saya
teringat satu sms yang beliau kirimkan mengenai perkataan `Ngedeng'.
Apa
itu Ngedeng? Saya bertanya kembali kepadanya. Menurutnya, ngedeng adalah
perkataan bajau yang "bioso ni binuat leh peranak diki atau pedondoon
remaja yang nangis-nangis manja sambil ngayun kedua dua betis ni amun ruun paku
ni". Katanya, Ngedeng biasanya dibuat oleh anak-anak atau gadis remaja
yang buat-buat menangis sambil menghentak hentak kakinya jika ada perkara yang
dimintanya. Lebih-lebih lagi jika ia tidak dipedulikan.
Selain
perkataan Ngedeng itu, sebenarnya banyak lagi perkataan dalam bahasa Bajausama
yang menjadi perhatian beliau. Kebanyakan perkataan itu sudah jarang digunakan
lagi. Melalui sms-sms yang dikirimkannya juga, ia berjaya membangkitkan minat
kita untuk mendalami bahasa Bajau. Kata Datu Tigabelas, bahasa Bajau mempunyai
perbendaharaan kata yang kaya.
Bahasa
itu mempunyai khazanah kata yang mampu menggambarkan alam pemikiran dan budaya
bangsanya. Bagaimanapun, bahasa Bajau juga menghadapi ancaman bahaya kepupusan
jika generasi muda sekarang tidak lagi mampu bertutur dalam bahasa itu. Sekalipun
jumlah penutur bahasa Bajau masih ramai lagi, tetapi bahasa itu, jika tidak
dipulihara, boleh hilang dan lenyap.
Kosakata
bahasa bajau yang dikirimkan Datu Tigabelas itu, walaupun pendek, mampu
memperkaya pengetahuan penutur-penutur bahasa Bajau. Ia merangsang kita untuk
mencari dan menggali makna sesuatu perkataan, yang klasik, malah boleh menjadi
bahasa arkaik kerana jarang digunakan lagi.
Beliau
pernah juga melontarkan persoalan
mengenai kalang sama, iaitu bahasa yang digunakan dalam seni berunsai. Kalang
sama dianggap bahasa klasik. Datu Tigabelas
memberitahu bahawa dia masih ingat benar pertanyaan seorang peserta
kursus di Timbang Mengaris pada tahun 1990, berkaitan runsai yang menjadi
warisan budaya sama sejak dahulu. Orang itu bertanya mengapa orang bajau
mengakui runsai milik mereka sedangkan bahasa yang disangka orang bajau, bahasa
klasik itu, bukan bahasa bajau tetapi lebih kepada bahasa kagayan?
Saya
fikir, persoalan ini boleh menjadi wacana yang boleh difikirkan bersama. Dalam
bahasa bajau, kalang sama yang digunakan dalam runsai itu telah pupus dan tidak
dipakai lagi dalam pertuturan seharian, sebaliknya ia hanya tertinggal dalam
seni kalang sama. Namun demikian, bahasa yang puitis dan penuh makna itu masih
dapat difahami oleh orang Kagayan, walaupun kagayan atau jama mapun itu, tidak
digolongkan dalam kelompok Bajausama Pantai barat.
Kaitan
bahasa yang erat ini, memperjelas bahawa sebenarnya terdapat hubungan yang kuat
antara sukubangsa-sukubangsa di nusantara atau alam Melayu ini. Adalah sesuatu
yang amat menarik jika dikaji bahasa-bahasa yang dikelompokkan dalam Bajau, dan
sebagainya.
Selain
itu, aspek lain yang boleh dikaji ialah beberapa persamaan yang terdapat dalam
bahasa melayu Berunai di Brunei dengan bahasa banjar di Kalimantan selatan,
persamaan antara bahasa Aceh di Aceh dan bahasa Campa di Vietnam dan Kampuchea,
sejarah bahasa Iranun yang dikelompokkan dalam kelompok Danao yang kemudian
berkembang menjadi bahasa Iranun di Sabah,
bahasa Maranao dan bahasa Magindanao di Mindanao.
Datu
Tigabelas juga mendapati terdapat beberapa persamaan kosa kata bahasa bajausama
Pantai Barat dengan bahasa Jawa di Pulau Jawa. Sebelum ini, terdapat beberapa
kajian dibuat mengenai persamaan dan perkaitan ini oleh beberapa penulis dan
sarjana.Salah satunya pernah dibuat oleh Johari Haji Alias dalam disertasinya
yang dibuat untuk Universitas Nasional Indonesia. Selepas itu, memang terdapat
banyak kajian mengenai beberapa persamaan antara bahasa Bajausama dan Bahasa
Jawa.
Katanya,
dalam bahasa Bajausama, pisau disebut Lading, begitu juga dalam bahasa Jawa.
Makan disebut mangan dalam bahasa bajausama dan mangan juga dalam bahasa jawa.
Datu Tigabelas juga menyenaraikan perkataan yang sama maknanya antara bahasa
Bajausama dan bahasa Jawa. Antaranya Gentian, Tembuil, Pegad,Moto.Lengon,Bujak,
Boyo,Manuk,Roto,Sabuk,Rojo, Kemenakan,Poso,Telu,Limo,Enom,Pitu, walu, sepu dan
sebagainya. Mungkin banyak lagi perkataan lain yang sama ertinya.
Kadang-kadang,
sms Datu Tigabelas yang penuh gurauan dan jenaka itu, menyedarkan kita betapa
banyak lagi khazanah budaya bangsa yang belum dikaji, diselidik dan diteliti.
Ia juga menyedarkan kita betapa bahasa ibunda kita perlu dipelihara, aspek
sejarahnya perlu dikaji, budayanya perlu diamalkan supaya jati diri tidak
hilang ditelan zaman.
1 comments so far
Dear sir, we do the blog listing and syndicating your content Via autofeeder for the benefit of Sabahan bloggers and readers. A little support from you in a form of link exchange if possible, tq