Sungguh!. Sukar bagi saya menterjemahkan kata-kata dalam bayuk Iranun ini. Dupang u maungangen. Dupang maksudnya orang yang dungu, bodoh, orang yang `lalung atau gila', kurang fikiran manakala maungangen ertinya, pintar, pandai, bijaksana, cendikiawan dan sebagainya. Dupang u maungangen, mungkin bermaksud bodoh dalam cendikia.
Orang-orang tua kita dahulu memang terdiri daripada pemikir dan bijak pandai. Mereka fasih mendeskripsi satu keadaan atau situasi dalam satu bayuk, yang kalau kita fikirkan dengan mendalam membawa banyak istimbat dan pengajaran.
Dupang u maungangen. Apakah yang dimaksudkan oleh orang-orang tua kita bila mereka berkata dupang u maungangen. Mari kita perhatikan salah satu bayuk yang berbunyi,
lumalabu' su kapal,
sa di' laud di' kilid,
da' ,man agkabarantanan,
puku' ku jurubasa
dupang u maungangen.
-informan OKK Haji Masrin Haji Hassin.
Terjemahan bebasnya berbunyi,
Kapal yang berlabuh
bukan di samudera, tidak juga di tepian
tak ada tempat tertentu
berpunca dari juru bahasa,
bodoh dalam cendikia
-terjemahan Mabulmaddin Haji Shaiddin.
Bayangkan satu keadaan dimana dalam satu pelayaran , sebuah kapal terpaksa berlabuh di satu tempat yang tidak jelas dimana tempatnya, tidak tahu sama ada di tengah samudera atau di pinggir pantai mana, hanya kerana kesilapan juru bahasa, yang bodoh dalam cendikia?
Puisi-puisi klasik kita, iaitu bayuk, memiliki khazanah kata Iranun yang kaya. Itulah sebabnya bahasa ini digelar `walu a magatag atag'., kerana satu benda boleh diungkapkan dalam banyak kata.
Isnin, 17 Ogos 2009
dupang u maungangen
✔
abd naddin
Diterbitkan 5:06 PTG
Tags
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)
1 comments so far
Salam,
sungguh menyentuh perasaan bayuk ini...siapa makan lada dia yang terasa pedas